TOTEM


 La bête humaine



Grès et engobes naturels - H: 115 cm.




Tête vue de derrière







Binoculaire et carquois




 *******************

Sur les écailles, poèmes et chansons. 



  
« Nombreux sont ceux qui vivent en nous ;
Si je pense, si je ressens, j’ignore
Qui est celui qui pense, qui ressent.
Je suis seulement le lieu
Où l’on pense, où l’on ressent. »
           
 « Je est un autre », Fernando Pessoa

 
 *******************





Gelem, gelem, lungone dromençar
Maladilem baxtale Rromençar.

Ah! Rromalen kotar tumen aven?



[J’ai marché, j’ai marché, sur de longues routes,
J’ai rencontré des Rroms heureux,
Ah ! Roms, d’où venez-vous ?]

                                       ( šaban   Bajrarmonvić, 1964)

  








*******************





En dépit de mes cheveux blonds
Je suis asiatique
En dépit de mes yeux bleus
Je suis africain.


             « En dépit de mes cheveux blonds… », Nâzim Hikmet
 


*******************





Navegar é preciso, viver não é preciso
O barco!



[ Naviguer est nécessaire, vivre n’est pas nécessaire, le bateau]

                                              “Os argonautes”, C. Veloso


( origine : “ navigare necesse est, vivere non est necesse, Pompée)




*******************





« Cada cual con sus trabajos
Con sus sueños cada cual,
Con la esperanza adelante
Con los recuerdos detrás.
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar. »




[Tous avec leurs tâches
avec leurs rêves, tous

avec l’espoir devant eux

et derrière, les souvenirs.

J’ai tant de frères

que je ne les peux compter]



« Yo tengo tantos hermanos », Atahualpa Yupanqui





Los hermanos, interprété par Mercedes Sosa



*******************






« Black bodies swinging in the southern breeze
Strange fruit hanging from the polplar trees.”

[Des corps noirs se balancent dans la brise du sud
Un fruit étrange est suspendu aux peupliers]
                    “Strange fruit”, Abel Meeropol

                       

 
                    Strange fruit, interprété par Billie Holiday, 1939.



*******************  






Laisse-moi chanter des mélodies
Qui feront danser les branches
Les fleurs de jasmin et de narcisse
Qui accompagneront les caravanes
Et traverseront les déserts.


                  « Ghanili Shway Shway « , Oum Kalthoum


 



*******************






If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow,
Why, oh why can’t I?

[ Si les joyeux petits oiseaux bleus 
volent par-delà l’arc-en-ciel,
pourquoi, oh, pourquoi ne le puis-je pas?]
 
      “Somewhere over the  rainbow” Edgar Yipsel Harburg
                     

 

“Somewhere over the  rainbow”
   interprété par J. Garland, 1938/39



*******************





Warum soll ich meine Pflicht als Frau erfülln?
Für wen? Für die?  Für dich? Für mich?

[Pourquoi dois-je remplir mon devoir en tant que femme?
Pour qui ? Pour eux ? Pour toi? Pour moi? ]






                                  „ Unbeschreiblich weiblich“, Nina Hagen 1978