« Nombreux sont ceux qui vivent en
nous ;
Si je pense, si je ressens, j’ignore
Qui est celui qui pense, qui ressent.
Je suis seulement le lieu
Où l’on pense, où l’on ressent. »
Si je pense, si je ressens, j’ignore
Qui est celui qui pense, qui ressent.
Je suis seulement le lieu
Où l’on pense, où l’on ressent. »
« Je est un autre », Fernando Pessoa
*******************
Gelem, gelem, lungone dromençar
Maladilem baxtale Rromençar.
Ah! Rromalen kotar tumen aven?
Maladilem baxtale Rromençar.
Ah! Rromalen kotar tumen aven?
[J’ai marché, j’ai marché,
sur de longues routes,
J’ai rencontré des Rroms heureux,
Ah ! Roms, d’où venez-vous ?]
J’ai rencontré des Rroms heureux,
Ah ! Roms, d’où venez-vous ?]
(
šaban Bajrarmonvić, 1964)
*******************
En dépit de mes cheveux
blonds
Je suis asiatique
En dépit de mes yeux bleus
Je suis africain.
Je suis asiatique
En dépit de mes yeux bleus
Je suis africain.
*******************
Navegar é preciso, viver não é preciso
O barco!
O barco!
[ Naviguer est nécessaire,
vivre n’est pas nécessaire, le bateau]
“Os argonautes”, C. Veloso
( origine : “ navigare necesse est, vivere non est necesse, Pompée)
*******************
« Cada cual con sus
trabajos
Con sus sueños cada cual,
Con la esperanza adelante
Con los recuerdos detrás.
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar. »
Con sus sueños cada cual,
Con la esperanza adelante
Con los recuerdos detrás.
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar. »
[Tous avec leurs tâches
avec leurs rêves, tous
avec l’espoir devant eux
et derrière, les souvenirs.
J’ai tant de frères
que je ne les peux compter]
« Yo tengo tantos hermanos », Atahualpa Yupanqui
Los hermanos, interprété par Mercedes Sosa
*******************
« Black bodies swinging in the southern breeze
Strange fruit hanging from the polplar trees.”
Strange fruit hanging from the polplar trees.”
[Des corps noirs se balancent dans la
brise du sud
Un fruit étrange est suspendu aux peupliers]
Un fruit étrange est suspendu aux peupliers]
“Strange fruit”, Abel Meeropol
Strange fruit, interprété par Billie Holiday, 1939.
*******************
Laisse-moi chanter des
mélodies
Qui feront danser les branches
Les fleurs de jasmin et de narcisse
Qui accompagneront les caravanes
Et traverseront les déserts.
Qui feront danser les branches
Les fleurs de jasmin et de narcisse
Qui accompagneront les caravanes
Et traverseront les déserts.
« Ghanili Shway Shway « ,
Oum Kalthoum
*******************
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow,
Why, oh why can’t I?
[ Si les joyeux petits oiseaux
bleus
volent par-delà l’arc-en-ciel,
pourquoi, oh, pourquoi ne
le puis-je pas?]
“Somewhere over the rainbow” Edgar Yipsel Harburg
“Somewhere over the rainbow”
interprété par J. Garland, 1938/39
*******************
Warum soll ich meine Pflicht als Frau erfülln?
Für wen? Für die? Für dich? Für mich?
Für wen? Für die? Für dich? Für mich?
[Pourquoi dois-je remplir
mon devoir en tant que femme?
Pour qui ? Pour eux ? Pour toi? Pour moi? ]
Pour qui ? Pour eux ? Pour toi? Pour moi? ]
„ Unbeschreiblich weiblich“, Nina Hagen 1978
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.